samedi 22 septembre 2012
Francophonie : Au niveau de…
Au niveau de…
La langue parlée se met à massacrer le français en y introduisant des expressions qui s’ancrent comme si elles y ont droit de cité. Parmi celles que j’entends le plus souvent, c’est la locution prépositive « Au niveau de… »
«Au niveau de l’attaque, les Léopards ne convainquent pas encore…, le Tout Puissant Mazembe va peiner ‘’au niveau de’’ de la finale, ‘’Au niveau de’’ l’Assemblée nationale, les députés vont débattre, au niveau de son économie, le pays ne se porte pas mieux, cet étudiant a beaucoup de difficultés au niveau des (en) mathématiques, nous avons encore du travail à faire au niveau de (en ce qui concerne) la salubrité publique en RDC..., ne cesse-t-on d’entendre.
Non seulement cette locution prépositive est le plus souvent utilisée à tort au lieu de celles qui conviennent, mais encore elle serait fréquemment inutile si la phrase où elle apparait était mieux construite. Pourquoi ne pas dire simplement ‘’l’attaque des Léopards ne convainc pas encore, le Tout Puissant Mazembe va peiner à la finale, à l’Assemblée nationale, les députés vont débattre, l’économie du pays ne se porte pas mieux, cet étudiant a beaucoup de difficultés en mathématiques, nous avons encore du travail à faire en ce qui concerne la salubrité publique en RDC…
« Au niveau de » ne doit être employé que... lorsqu’il y a plusieurs niveaux déterminés. Mais, ces vingt dernières années, un désagréable tic de langage a conduit à l’employer à tout propos (mais hors de propos, malheureusement) comme équivalent de la simple préposition ‘’à’’, ‘’au sein de’’, ‘’en matière de’’.
La locution « au niveau de » signifie proprement à la même hauteur que, à la hauteur de. Le seul usage correct de cette expression est d’exprimer une idée de hauteur, de comparaison ou une hiérarchie. S’il est employé au sens de « en ce qui concerne » ou « au sujet de », au niveau de constitue une impropriété sémantique que l’on devrait remplacer par : à propos de…, au sujet de…, dans le domaine de…, du point de vue de…, en ce qui à trait à…, en ce qui concerne…, en ce qui touche…, en matière de…, pour ce qui est de…, sur le plan de…
Donc l’emploi de « au niveau de » pour exprimer : en ce qui concerne, dans le domaine de, en matière de, quant à, etc., est un abus condamnable, lorsque cette locution n’introduit aucune notion d’échelle. Au niveau du vécu, au niveau du réel, au niveau de la communication, sont à proscrire absolument, si l’on ne veut pas descendre au-dessous du niveau de la langue correcte.
Mais, comme le disait Pierre Dac, Parler pour ne rien dire et ne rien dire pour parler sont les deux principes majeurs et rigoureux de tous ceux qui feraient bien mieux de la fermer avant de l’ouvrir.
Je crains vraiment que si toutes les mises en garde contre le mauvais usage de « Au niveau de » n’ont aucun effet, ce qui était dans toutes les bouches finisse par en sortir pour avoir droit de cité dans le langage parlé.
La paresse intellectuelle qui consiste à ne pas rechercher l'expression juste est en voie de devenir une norme. Voilà le risque que la langue française est en train de courir.
Kléber Kungu
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire