mardi 8 octobre 2013

Francophonie : « Les visiteurs (...) arrivent (...) au moment ou les gents de la maison s’aprettent de mangez (...)

« Les visiteurs chanceux arrivent souvent au moment ou les gents de la maison s’aprettent de mangez où de déguster un bon verre » (4) « Les visiteurs chanceux arrivent souvent au moment ou les gents de la maison s’aprettent de mangez où de déguster un bon verre ». Cette phrase dont le fond est fort impeccable est d’une forme malheureuse. Qui confond indistinctement « où » avec « ou ». Disséquons cette belle phrase massacrée malheureusement par son auteur. Si le rédacteur a enlevé l’accent grave au premier « ou », il s’est arrangé pour le placer malencontreusement au second. Alors que c’est le contraire qu’il aurait dû faire. En outre, l’expression « les gents de la maison » qu’il a utilisée est simplement une traduction littérale. Il aurait utilisé « les occupants de la maison » Tandis que « s’aprêtent de mangez » devrait s’orthographier ainsi « s’apprêtent à manger »… Et puisque les verbes « manger » et « déguster » sont commandés par un même verbe : « s’apprêter », un verbe pronominal réfléchi, il faut enlever la préposition « de » qui précède « déguster » pour le remplacer par « à ». En effet, on dit : « s’apprêter à faire quelque chose ». Kléber Kungu

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire