dimanche 17 mars 2013
Francophonie : « Entendre » et « écouter »
« Entendre » et « écouter »
Il nous arrive parfois de confondre les deux verbes : « entendre » et « écouter ». Lorsque nous sommes en communication téléphonique avec une personne, nous lui posons parfois cette question : « M’entendez-vous ? » et la personne de nous répondre, soit « Non, je ne vous entends pas bien », soit « je vous entends bien ». Parfois, nous disons ceci à notre correspondant : « Veuillez m’écouter ». Et le correspondant de prêter attention à ce que nous avons à lui dire.
Le Nouveau Petit Robert de la langue française nous donne les précisions suivantes sur ces verbes. « Entendre : saisir par l’ouïe, percevoir par le sens de l’ouïe. » Exemple : J’entends rugir bruyamment le lion. J’entends les bruits des voisins. « Ecouter : s’appliquer à entendre, diriger son attention vers des bruits, des paroles…Prêter, tendre l’oreille. » Ex. : J’écoute les informations à la radio.
Maintenant, quelle est la différence entre ces deux verbes ? Avant d’y répondre, posons-nous cette question : lorsque nous allumons notre petit écran téléviseur ou notre poste récepteur, nous entendons sûrement les gens qui nous parlent, mais les écoutons-nous ?
« Entendre » relève d'une attitude passive ne nécessitant aucun effort de notre part et ce que l'on entend n'est pas toujours précis dans l'esprit. Nous entendrons par exemple les bruits de la rue ou le chant des oiseaux dans une forêt ou encore le bruit des moteurs dans une usine.
« Ecouter » représente, par contre, une action dépendant de notre volonté. On prête l'oreille pour écouter. Quand nous sommes à l'écoute, il s'agit d'une chose précise que nous voulons percevoir. Ce n'est plus indépendant de notre volonté et ce n'est plus n'importe quoi!
Kléber Kungu
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire