lundi 19 août 2013
Francophonie : Laissez-passer, laisser-aller, laisser-faire
Laissez-passer, laisser-aller, laisser-faire
« Laissez-passer », « laisser-aller », « laisser-faire ». Pourquoi écrit-on différemment ces trois mots masculins invariables alors que leur graphie est presque similaire ? nous nous demandons lorsque nous nous trouvons en face d’eux.
Réponses : on écrit normalement un laissez-passer (notez l’impératif du verbe laisser), mais le laisser-faire, le laisser-aller (notez l’infinitif de laisser). Un laissez-passer, est, selon Le Nouveau petit Robert de la langue française, une pièce autorisant une personne à entrer, à sortir, à circuler librement. C’est un document contenant un ordre à l'adresse de la personne à qui on le présente, tandis que l'infinitif, dans laisser-aller ou laisser-faire, «exprime plutôt une attitude, une manière d'être».
Selon Le Nouveau petit Robert de la langue française, le « laisser-aller » signifie « absence de contrainte dans les attitudes, les manières, le comportement » et le « laisser-faire » signifie « attitude qui consiste à ne pas intervenir ». Mais ne confondez jamais ces noms composés à ce qui ne l’est pas.
Résumons-nous : Je ne voudrais, pour tout le diamant du monde, laisser passer toute faute qui tende à devenir un laissez-passer, mieux un laisser-aller pour cette catégorie de personnes que nous formons qui abhorre tout comportement tendant à laisser faire tout massacre du français.
Kléber Kungu
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire