mardi 2 juillet 2013
Francophonie: « Prière de bien vouloir » et « prière de vouloir bien »
« Prière de bien vouloir » et « prière de vouloir bien »
Que dire : « Prière de bien vouloir » ou « Prière de vouloir bien » ? Il arrive à nombre d’entre nous d’hésiter de choisir entre ces deux formes ou, le plus souvent, d’utiliser l’une à la place de l’autre. Ce qui peut pousser, si on n’a pas assez de chance, à commettre « un crime de lèse-majesté » à langue française.
Lorsqu’on dit : « Je vous prie de bien vouloir » me rencontrer cet après-midi, il s’agit bel et bien d’une prière. Il est prudent de bien l’utiliser lorsqu’on s’adresse à son supérieur ou à une personne plus âgée que soi. Surtout si cette personne est plus avisée dans l’usage du français.
Mais lorsqu’on dit ceci : « Je vous prie de vouloir bien » me rencontrer cet après-midi, sachez qu’il s’agit d’un ordre. Avec, bien entendu, toutes les implications qu’un ordre comporte.
Donc, à un subalterne ou à un enfant qui s’est mal comporté, vous n’allez pas tenir ce langage : « Je vous prie de bien vouloir » ne plus répéter ce comportement, et à votre patron dont vous n’avez pas bien saisi une recommandation donnée, « Je vous prie de vouloir bien » me reprendre votre recommandation.
Kléber Kungu
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire