jeudi 27 juin 2013
Francophonie : « Fondation Ditu Monizi Blaise en collaboration avec Referaco organisent …»
« Fondation Ditu Monizi Blaise en collaboration avec Referaco organisent …»
L’espace aérien de la commune de N’djili est pollué par des banderoles flottantes qui portent ce communiqué : « A l’occasion de la célébration de l’indépendance de la RD Congo, La Fondation Ditu Monizi Blaise en collaboration avec Referaco organisent un concert public de la paix… »
Lorsqu’un communiqué censé apporter un message de paix et de surcroît émaner d’une personnalité comme Blaise Ditu Monizi, un ancien député, est aussi porteur des fautes grammaticales, il y a lieu de se dire que le français est entre la vie et la mort.
Voici ce que le rédacteur de ce communiqué aurait dû écrire : « La Fondation Ditu Monizi Blaise, en collaboration avec Referaco, organise… » Car les sujets du verbe « organise » ne sont pas « la Fondation Ditu Monizi Blaise » et « Referaco », comme l’a fait admettre ce rédacteur étourdi, mais tout simplement « la Fondation Ditu Monizi Blaise ».
Moralité : pour éviter les pièges tendus généralement par des incises du genre « en collaboration avec »- dont raffolent les communiqués de ce genre -, il est prudent de les placer après le verbe. Ainsi aurait-on cette phrase : « La Fondation Ditu Monizi Blaise organise un concert public de la paix en collaboration avec… »
Kléber Kungu
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire