mardi 18 juin 2013
Francophonie: "le pape François en appelle aux preneurs d’otages pour qu’ils les libèrents"
Syrie : le pape François en appelle aux preneurs d’otages pour qu’ils les libèrents
C’est une des grandes chaînes de télévision de la RDC qui nous a offert cette série de cocktails Molotov linguistiques de ce genre. Cocktails Molotov ? Oui, cette phrase en compte deux, prêts à faire mal, très mal aux francophones dont nous faisons membres, vous et moi.
Le premier : « en appelle ». La manière dont cette expression verbale est construite est incorrecte. Car on dit: « en appeler à la clémence de quelqu’un » et non « en appeler à quelqu’un ». Ici, la formulation heureuse serait : « appelle les preneurs d’otages à les libérer ».
Le second cocktail Molotov, c’est ce verbe que le rédacteur a massacré volontairement : « libèrents ». Pourquoi - je vous prends à témoin - peut-on pousser son hostilité envers une langue ou le manque de maîtrise de cette langue en la massacrant de cette manière comme si on avait des comptes à lui régler ?
Kléber Kungu
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire