mercredi 17 avril 2013
Francophonie : « …un journaliste qui s'est fait passé pour....
« …un journaliste qui s'est fait passé pour.... »
Dans une dépêche de La Libre Belgique publiée le 15 avril dernier, intitulée « Comment la BBC s'est infiltrée en Corée du Nord », j’ai lu ceci : « La London School of Economics (LSE), une prestigieuse grande école de Londres, a demandé la non-diffusion d'un reportage de la BBC tourné clandestinement en Corée du Nord par un journaliste qui s'est fait passé pour un de ses élèves lors d'un voyage d'étude… ».
Ce bout de phrase « … un journaliste qui s’est fait passé pour… » renferme une grosse faute, consistant à conjuguer deux verbes qui se suivent: « se faire » et « passer », alors que la règle veut que le deuxième verbe reste à l’infinitif. Donc, notre consœur devrait écrire : « …s’est fait passer » pour…
Comme quoi, il n’y a pas qu’en RDC où on rencontre les assassins du français…
Kléber Kungu
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire